Categories
Podcast

La sobretaula: l’ofici de traduir. Amb Anna Llisterri, Xavier Pàmies i Scheherezade Surià

Una altra sobretaula ha arribat! Ens encanta aquest nou format, en el qual podem ajuntar més veus al voltant d’un tema. De fet, ens hem centrat en un aspecte del llibre que potser no tots tenim en compte: la feina dels traductors i traductores de casa nostra, que ens traslladen històries que d’una altra manera no podríem llegir.

Ens han acompanyat l’Anna Llisterri, traductora i correctora, llicenciada en filologia anglogermànica. Heu pogut llegir els seus textos agafant algun llibre d’en George RR Martin o remirant els fulls de la Platja dels inútils d’Akiara Books.

També ens ha acompanyat en Xavier Pàmies, biòleg de formació, però ja conegudíssim per la seva gran feina com a traductor d’obres portugueses, franceses o angleses al català. D’ell podeu haver llegit els últims de Harry Potter o Seny i Sentiment de Jane Austen. S

I per últim, també ha vingut a la sobretaula de Tàndem la Scheherezade Surià, que també és traductora i correctora. En el seu cas, va fer la carrera de Traducció i Interpretació i després es va especialitzar en traducció litarària, però també audiovisual. La seva feina l’heu pogut veure al llibre Jackie Ha-Ha de LaGalera o bé mirant els subtítols de la pel·lícula Com ensinistrar el teu drac.

Notes a peu de podcast

  • Pàmies ha parlat dels diversos llibres que ha traduït de Frances Hardinge per a l’editorial Bambú.

L’elogi més gran que pot fer-se d’una traducció és dir que no sembla una traducció

Joan Solà